My group is reading The Circuit by Francisco Jiménez. I will be using the Reflections on Truth-Telling prompt, as I talk about the first 3 chapters with you. A section where I think the author exaggerated the story line is when they were on the train, and Francisco asked "Is this [la frontera*]?" and his father snapped at him saying "¡Otra vez la burra al trigo!" which means "I'll tell you when we get there!" The reason I believe this is exxagerated is because it says " '¡Otra vez la burra al trigo!' Papá said, frowning and rolling his eyes." I have underlined this part because it shows how there isn't as much intensity as it is stated. It didn't say that he yelled, but it implied it. This may be a move to add intensity to the story, or it may be a grammatical mistake. Also, rolling your eyes just shows that your annoyed but not mad, meaning that he probably didn't snap at him as the dialogue suggests. Also, frowning shows that the intensity has either skyrocketed, or plummeted, because frowning can indicate sadness, which can bring down the intensity because its a time where rest is needed. Frowning can also show anger, which can cause a skyrocket in intensity because the character is clearly mad at something, and their attitude brings on a whole new type of intensity to the story.
*la frontera is Spanish for "the border between the US and Mexico.
That's it for this post! Please Comment down below! I will be blogging weekly until the 3rd of October (my birthday woop woop). Thanks for reading!!!
I don't know why it changed fonts! I just went to fix it and it did nothing. Sorry about that! :/
ReplyDeleteFixed it!
DeleteI like how you used the spanish dialogue and the english translation, and not just the english translation. I don't understand why they implied he was yelling with exclamation points, then said he was rolling his eyes. Maybe he was being sarcastic... I agree that frowning adds to the intensity. It could be that it wasn't the first time Francisco asked him that question.
ReplyDelete